
نص نص عربي مع الأستاذة كريستال
علياء إلياس العبريّ / مساق الكتابة في اللغة العربية

الطّالبة: أهلًا وسهلًا بكِ أستاذة (كريستال أولسليفان) أنا الطّالبة علياء، ويسرّني أن أجريَ هذه المقابلةَ معكِ أستاذتنا.
هل لكِ أن تعرّفينا بنفسكِ؟
الأستاذة: شكرًا، أنا (كريستال أولسليفان) أنا معلّم لغة إنجليزيّة في جامعةِ زايدَ اممممم لا لا أنا معلّمة لغة إنجليزيّة، أنا من اثنين بلدين (صعب شوي هههههه) أنا أمّي من (هولندا)، وأبي من (إيرلندا)، أنا نص نص، أنا خمسين خمسين، هولنديّة وإيرلنديّة...
طّالبة: وكيفَ بدأتِ فكرةَ تعلّمِكِ للغةِ العربيّةِ؟
الأستاذة: لماذا تعلّمتِ العربيةَ؟
الطّالبة: نعم.
الأستاذة: أنا أعيشُ في أبو ظبي، في الإمارات، والإمارات بلدٌ تتكلّم اللغة العربيّة.
الطّالبة: نعم، أودّ أن أسألكِ عن أصعبِ موقفٍ واجهتِه في تحدّثكِ باللغةِ العربيّةِ؟
الأستاذة: هذا (وايد) صعب.
الطالبة: متى واجهتِ صعوبة في اللغة العربيّة؟
الأستاذة: نعم، أنتِ تعلمين أنا أتكلّم أساسيّات فقط في اللغة العربيّة، والسّبب وراء ذلك هو عند الذّهاب الى بلد آخر، فإنّ تعلّم لغة هذا البلد يسهّل عليكِ التّواصل مع أهل هذا البلد، وأيضًا تعلّم لغة البلد الذي توجد فيه علامة احترام لشعب ذلك البلد، وكلّ يوم نحن نتحدّث اللغة الإنجليزيّة، ولكن شيء لطيف أن تتعلم (شوي) من لغة أهل البلد، إذن أصعبُ موقفٍ كان عندما كنتُ في المطارِ وسألتُ عن موعدِ طيّارتي باللغة الإنجليزيّة والموظّفة قالت لي: لا أفهم... لا افهم، ولغتي العربيّةُ كانت صفرًا، ومثل ما أنتِ تسمعين لغتي العربية ضعيفة (شوي صعب).
الطّالبة: هل تعتقدين أن تعلّمَكِ للغةِ العربيّةِ يؤثّرُ على منظورِكِ للثّقافاتِ الأخرى؟
الأستاذة: نعم بالطبع، أعتقد أنّ في اللغة العربية هناك بعضُ الجملِ لا نستعملُها في بلدي مثل (إن شاء الله) وأيضًا تعلّمت جملًا معيّنة مثل (ما شاء الله!)، هذا يُعَلّمُني أكثر عن ثقافة البلد، وهذا غيرُ موجودٍ في لغتنا وثقافتنا، ولكن أعلم أنّه من المهمّ في اللغةِ العربيّةِ استخدام جمل معيّنة مثل: ما شاء الله، الحمد لله وما شاء الله
عندما عشت في المملكةِ العربيّةِ السّعوديّةِ، كان من المهمِّ استخدام مثل هذه الكلمات، أعتقدُ أنّ هذا شيء عظيم؛ لأنّني تعلّمْتُ أكثرَ عن ثقافةِ هذا البلدِ، وتعلّمتُ أكثر عن هذه العباراتِ والجملِ (ما شاء الله! الحمد لله، ِإن شاء الله)، كنت أترجمُ هذه العباراتِ، لأتعلّمَ ماذا تعني في اللغة الإنجليزية، وكيفَ ننطقُها باللغة ِالإنجليزيّة، ولكن لم أجد المعنى الحقيقيَّ والحرفيَّ لها باللغةِ الإنجليزيّة.
ِالطّالبة: هل كانت تجربتكِ في المملكةِ العربيّةِ السّعوديةِ مشابهة لتجربتِكِ في دولةِ الامارات، وأين واجهت صعوبة أكثر؟
الأستاذة: لا، مختلفة كليًّا، كان الأصعبُ في المملكةِ العربيّةِ السّعوديةِ؛ لأنّها كانت الدّولةَ العربيّةَ الأولى التي أتيت إليها، ولم أكن أعرفُ اللغةَ العربيّةَ من قبل، ويجبُ على كلِّ شخصٍ يذهبُ إلى أيّ بلدٍ في العالمٍ أن يلتزم قوانينها وتعليماتها، ويحترم شعبَها، فمثلًا أنا لو ذهبت إلى شاطئ البحر سأرتدي لباسًا محتشمًا احترامًا لعادات وتقاليد الشّعب الإماراتيّ، فلبسُ ملابسَ غيرِ محتشمةٍ اعتقدُ أنه تقليلُ احترامٍ، عندما كنتُ في َالسّعوديّةِ وكنت في بعض الأحيانِ أسافرُ إلى بعضِ مناطقِها، في بعض المناطقِ كانَ يجبُ عليَّ أن أرتدي النّقاب، وكنتُ أفعلُ ذلكَ في بعض الأحيانِ؛ لأنّه قانون هناك، وكانَ يجبُ عليّ احترامُه، والالتزامُ بهِ، وطبعًا هذا شيء صعبٌ جدًّا على النّساء الشّرقيات؛ لأنّ الشّمس شديدة الحارة... ههههههه
الطّالبة: بالعكس، النّقاب يمنحكِ حمايةً من حرارةِ الشّمس... هههههه
الأستاذة: هذا صحيح، ولكن صعب، وهذا كان الفرقُ والأكثرُ صعوبة، ولكنّني لم أندم على أنّني عشتُ في ِالمملكة العربيّةِ السّعوديةِ خمسَ سنين، حقًّا كانت تجربةً رائعةً، وكان وقتًا عظيمًا، وتعرّفْتُ على البلادِ العربيّة أكثر، وكانت أكثر صعوبة من دولة الإمارات؛ لأنّني لم أتمكن من قيادةِ السّيارةِ في السّعوديةِ ولم يكن عندي محرم.
َالطّالبة: تمام، في النّهاية ما النّصائحُ التي تحبين أن تقدميها لشخصٍ غيرِ عربيٍّّ، ويريد أن يتعلّمَ اللغة العربيّةَ؟
الأستاذة: أودُّ أن أقولَ إنّه يجبُ أن يأخذَ حصصًا ودروسًا، أنا لم يكن لديّ وقتٌ لأخذ دروسٍ، وأيضًا أن
يحاول استخدام اللغة العربيّة في أيّ وقتٍ ومكانٍ، مع طلابِك قَليلًا، سيعلّمونَكَ كثيرًا، لم أتعلّم كثيرًا من ٍالمعلًمين، بل تعلّمت أكثرَ من طلّابي؛ ولهذا السبب لغتي العربية تحسّنت شوي شوي، أحبّ أن استخدمَ ًكلمات هنا وهناك، وفي بعضِ الأحيانِ أستطيعُ فهمَ كلمات أكثر، ولكن من الواضحِ أنَّ لغتي ما زالت ضعيفة أنا أتكلّم الأساسيات فقط، أودُّ أن أقولَ أيضًا: تكلّم مع مواطني البلد، إذا كنت معلّمًا تحدّثْ معهُم، يمكنُك التّعلّم منهم؛ لأنّ معلّمي اللغةِ العربيّةِ عادةً من يكونون من مصر، وسوريا، والعراق، والأردنّ وجميعُهم قد يتحدثون بكلمات ليست نفس الكلمات التي يستعملها المواطنون مثلا: سمك المواطنون يلفظونها (سمش) وكثير يقولون (وايد)، عندكِ (عندش) للأنثى... وهكذا.
...الكثير من الكلماتِ تعلمتها من المواطنين هنا، بعضُ النّاس يخافون من التّحدّث مع المواطنين، أمّا أنا فلا
الطّالبة: ممكن أن يكونَ سبب هذا الخوف؛ لأنّهم يتقنون اللغةَ، ومن الممكنِ ألّا يفهمَهم الآخرُ، ولكن هذا أمر
طبيعيّ، ونحن نكون مسرورين لمساعدتهم، نحن نرى أنّ هذا الأمر مؤشّر جيّد أن نرى النّاس يقبلون على تعلّم اللغة العربيّة.
الأستاذة: من خبرتي، المواطنون دائمًا إيجابيّون عندما أتّحدّث اللغة العربيّة، فعندما أتكلّم باللغة العربيّة .يقولون لي: واو مبروك أنتِ تتكلّمين اللغة العربيّة، وأشعر بسعادتهم
الطّالبة: أرجو أن يُتمَّ الله عليكِ السّعادةَ، وأهلًا بكِ في دولة الإمارات العربيّة المتّحدة، وفي جامعة زايد، وأرجو أن تكوني سعيدة
!الأستاذة: بالطّبع
.الطّالبة: شكرًا لوقتك
.الأستاذة: عفوًا،كنتُ سعيدةً بلقائِك

ZU Times | حكايات زايد